About Fast Movers and Helos in a Sapphire Blue Eyed Elf’s Life

ОЧЕНЬ СЛОЖНО БЫТЬ ЭФИРНОЙ синеглазой эльфой в мире двухметровых мальчиков, которые употребляют в разговорной речи военный сленг и владеют боевыми искусствами. Непостижимость устройства внутреннего эльфийского мира находится в прямой корреляции с количеством двухметровых мальчиков.

Синеглазая эльфа Эден проводит свое свободное время в окружении четырех таких мальчиков: Майкла и трех мушкетеров (Генри, Паскаль, Саша). Метаморфоза, которую переживает синеглазая эльфа Эден, приводит меня в страх, а эльфийский словарный запас – в благоговейный трепет. Коты, на которых совершенствуются красочные речевые обороты и новые приемы рукопашного боя, нервно моргают и пишут письма в ООН.

***
Из подслушанного субботнего разговора, теоретический смысл которого заключался в выяснении точного времени, необходимого американскому военнослужащему на нейтрализацию потенциального противника и целесообразности наглядной демонстрации приема нейтрализации (choke-out).

Pascal: „Michael! If I grabbed you, how much time would it take for you to simply knock me out?“
Mike: „About ten seconds.“
Pascal: „You could choke me out in about ten seconds? You sure?“
Mike: „I’m positive.“
Henry: „You guys could try and find out.“
Mike: „Yes, Henry, that’s an option, but you definitely wouldn’t like it.“

– Майкл! Если бы я Вас схватил, сколько бы времени Вам понадобилось, чтобы отправить меня в нокаут?
– Около десяти секунд.
– Десять секунд, чтобы полностью перекрыть мне доступ кислорода? Точно?
– Абсолютно.
– Это можно просто выяснить…
– Да, Генри, возможность существует, но вам это однозначно не понравится.

***
В воскресенье мы с синеглазой эльфой Эден прогуливали собак и вели непринужденную светскую беседу об отличительных особенностях военного истребителя и вертолета скорой помощи.

Eden: „Mummy, is it a fast mover?“
Me: „What’s a fast mover?“
Eden: „Daddy said, it’s a fast mover.“
Me: „No, cutie, it looks like an ambulance helicopter. It’s flying critically ill people between health care facilities.“
Eden: „A helo? I didn’t first recognize that.“

– Мама, это орел?
– Какой орел?
– Папа сказал, что это орел.
– Нет, солнышко, по моему, это вертолет скорой помощи. Он транспортирует больных людей из одной больницы в другую.
– Крокодил? Надо же, я сразу не сообразила.

„Fast mover“, „орел“ – военный истребитель, „helo“, „крокодил“ – военный вертолет. Это, конечно, очень свободный перевод.

***
Утром наш ангелочек сидит на полу в прихожей, задрав ногу до ушей, натягивает сапог и ругает котов:

„You lazy set of bastards, you stupid oxygen thieves, you good-for-nothings, I’ll choke you out in ten seconds.“

– Вы ленивая компания поганцев, вы тупые воришки воздуха, вы бездельники, я перекрою вам доступ кислорода в течение десяти секунд.

Коты сидят на полке и обиженно сопят.

***
Синеглазую эльфу Эден повел в детский сад синеглазый интеллигентный отец. Я уверена, воспитательницы благодушно простят ему грубоватость и специфику профессиональной лексики дочери.

От гордости Со стыда второй час хрюкаю.